The good thing about my daughter holding off on her arrival is that it has given our family time to get healthy. But, okay, I’m at 40 weeks and the coughs and runny noses are gone so…come on, little lady!

If you teach French and, like me, have found yourself stricken with a mid-winter illness, I have a cure! Well, for the teaching French part, anyway–not so much the illness. Megan Murphy emailed me the  French translations of two of my Emergency Sub Plans. They are now in the French folder in our Subscriber Library!

Additionally, Cécile Lainé just finished up the translations of my Zombie Sub Plans (click here to view). Unfortunately, we couldn’t find an awesome zombie infograph in French to comprehensify for the French version of the bundle (click here to view the original Spanish bundle), but I will keep looking!

None of these activities require a French-speaking sub, and so they work well to leave with your school admin as emergency plans! ENJOY!

8 replies on “Sub Plans for French Classes

    1. Question: in French, would I HAVE to write that in the command form? In the Spanish, it was not a command…just a comforting thing to say, like “There, there, don’t cry”. Not sure how French structure works so I’m not sure if it would be acceptable to use it there as a simple negative statement?

      1. Hmmm…. someone smarter than I will know this answer. It looks like the command form to me because there is no subject, no “you”…? Instead of “Tu ne pleures pas” you don’t cry, we are saying “ne pleure pas”, don’t cry, still in the you form? A Google search revealed this song, “Ne pleure pas Jeanette” that uses pleurer without the s. 🙂 Again, someone else might be a better help… All the best! https://www.youtube.com/watch?v=wlXVu1LKQZQ

      2. Hello Martina, Yes, you would have to put it in the command form. The word “command” sounds harsh, but it’s really someone telling someone else to do or not do something, even a suggestion or counsel. Many thanks for your wonderful site!!!

    2. Thank you for sharing! I also picked up a typo in the first document link in this sentence – “parce qu’il est in rat” – should be un rat.

  1. Hi, I translated your story Antonio el timido to French (Antoine le timide)
    I can email it to you so you can add it to your collection.

Leave a Reply